
لئونارد کوهن و باب دیلان ، شعر و ترانه - ۳
|
دیلان به دنبال از میان برداشتن هر آنچیزیست که آن را رقابت غیر انسانی، بهره کشی، و طبقه بندی و محدود سازی اجتماعی میداند. و بر اساس باور عمیقش به پایان جهان و رستاخیز، انقلاب و دگرگونی را پیش بینی را میکند که خود به خود و بدون علت و سببی ظاهری و مادی و تنها به یاری قدرتی ماورائی و خدایی انجام و جهان را زیر و رو خواهد کرد.
اینکه جامعه بشری حاضر همراه با نهاد ها و ارزشهایش نه تنها باید مورد انتقاد قرار گیرد، و حتی به عنوان مفهومی واپس گرا رد شود، بلکه باید از آن گریخت، و این اصلی ترین پیام دیلان است. فرار از جامعه، از زندگی اجتماعی و فردیش، ارزش هایش، تاریخش، سنت و هنجارها یش و هر آنچه بشری و جامعه ای است. ولی راه های فرار و گریز هر فرد هم محدود است : یکی مانند Hollis Brown می تواند زن گرسنه و پنج فرزندش را به قتل برساند و پس آن خود را بکشد و سر انجام بگوید "جایی در دور دست / هفت انسان دیگر متولد خواهند شد" (Ballad Of Hollis Brown) و دیگری به دنبال Mr. Tambourine Man در میان ماریجوانا، LSD، و دیگر مخدر ها "در زیر آسمانی از الماس برقصد" . دیلان آرزوی تغییری را داشت که انسان و جهانش را دگرگون کند. او آخر الزمانی را نوید می داد که در آن :
این تکه شعرهای دیلان، به روشنی آرمانشهر پس از آخر الزمان دیلان را تصویر میکند، با فرا رفتن فرو دستان و بر افتادن قدرتمندان معمول آن. در ترانه های دیگری مانند Its All Over Now Baby Blue و یا A Hard Rain’s Gonno Fall هجوم و سر در گمی رستاخیز تصویر می شود.
در Lay Down Your Weary Tune میگوید:
مطالب مرتبط : - لئونارد کوهن و باب دیلان ، شعر و ترانه - ۲ - لئونارد کوهن و باب دیلان ، شعر و ترانه - ۱ ترجمه و اقتباس از فرشاد ملک زاده |
September 04, 2005
نظرات شما
- i love u
mehrani , September 06, 2005
- قسمت بزرکتر این مقاله به کوهن اختصاص داره که قراره در ادامه منتشر بشه ، خوب باید به اصل مطلبی که مورد تفسیر قرار می گیره(اصل ترانه) اشاره کرد و ترجمه البته.اولم تمایل من این بود که ترجمه در پا نویس بیاد که ممکن نشد .متشکر.
فرشاد , September 05, 2005
- سلام مرسی از مطلبتون ، ولی کاش ازکوهن و نوع موسیقیش بیشتر بنویسید . فکر می کنم ترجمه آهنگها آنقدرها برای کسی جذابیت نداشته باشه چون هرکس به هر حال می تونه آهنگی که گوش می کنه و بفهمه مخصوصاالان که متن هر آهنگی که بخوای میتونی از تو اینترنت پیدا کنی و دربرگردان فارسی آهنگها یه کم برداشتهای شخصی دخالت داره که برداشتهای شخصی هر کسی برای دیگری زیاد جذاب نیست . در هر صورت ممنون از سایت خوبتون .
آرسانا , September 05, 2005
- خیلی کامنت با مزه ای بود.خوب این نوع از ادبیات با موسیقی آمیخته شده و قابل تفکیک نیست.قسمت اول یه مقدار در این مورد صحبت شده.
فرشاد , September 04, 2005
- اصطلا" هيچ چيز متوجه نشدم، چرا از موسيقي نمي نويسين. مگه اينجا سايت ادبياته؟
ندا , September 04, 2005
- سلام مرسی از زحماتی که میکشید. حقیقتش نمیشه تشکر نکرد.
روشنک , September 04, 2005
نوشته های بعدی و قبلی
‹‹ موسیقی بی کلام و موقعیت طنز›› بر اثر طوفان کاترینا 'همه چیزمان را از دست دادیم'
تقسیم بندی موضوعی
موسیقی کلاسیک نوشته های شما
تئوری موسیقی
موسیقی معاصر
موسیقی Jazz
مطالب عمومی
مصاحبه و گفتگو
