به واقع دیدگاه دیلان به طرز اساسی دیدگاهی رستاخیزی است و در ترانه هایش بارها و بارها تکرار میکند که جهان شرور به زودی نابود خواهد شد و از میان برداشته میشود، شاید آن زمان “که کشتی نجات
بییاید”!
– دنیای دیلان، دنیای Hollis Brown بیکار است به همراه زن و پنج فرزندش که در کابینی کثیف گرسنگی می کشند و”باران کثیف می بارد” (The Ballad Of Hollis Brown).
– دنیایی که در آن حقوق شهروندی کارگران نابود شده (Oxford Town).
– دنیایی که زندانیان به وسیله زندان بانان سادیستیک مورد آزار قرار میگیرند(The Walls Of Red Wing).
– دنیای مهاجران تلخ کام (I Pity The Poor Immigrant) .
– دنیای مستاجران فقیر که مورد بهره کشی و ستم قرار گرفته اند (Dear Landroad).
– دنیای دخترکان سبک و دلبسته پول و ظاهر(Sad Eyed Lady Of Low Lands).
– دنیای آمریکاییان سفید پوست که سازمان یافته سرخپوستان و بومیان را نسل کشی می کنند ، جهانی که هر بخش و ملت آن در نبرد با دیگری، خدا را همراه و هم رزم خویش میداند(With Te God
In Our Stand).
– دنیایی که “اربابان جنگ” در کاخهای خود پنهان میشوند و “خون جوانان بر بدنهای مدفون در گلشان خشک می شود” (Master Of War).
– آمریکا برای دیلان کشوریست که مردمش از کشته شدن بوکسورها به دست یکدیگر لذت میبرند (Who Killed Davey Moore).
– کشوری که قاضی آن به دخترک وعده دروغ رهانیدن پدرش از دار را میدهد تا او را وادار به هم آغوشی کند (Seven Curse).
– کشوری که ثروتمندان سفید پوست آن، مردم فقیر را بر ضد سیاه ها می شورانند (Only Pawn In Their Games).
برای جوانان به باور دیلان ، آمریکا کشوریست بی مفهوم در جایی خیالی و سورئالیستی. کشوری نه روی زمین که پوشیده درپس پرده های هالیوود و مو زیک راک اند رول.
Subterranean Homesick Blues |
Ah get born, keep warm | به دنیا بیا، خوتو گرم کن |
Short pants, romance, learn to dance | شلوار کوتاه ،عشق وعاشقی ، یاد بگیر برقصی |
get dressed, get blessed | لباس ها تو بپوش، پسر خوبی باش |
try to be a success | سعی کن یک موفقیت باشی |
Please her, please, him, buy gifts | از اینو اون خواهش کن،براشون هدیه بخر |
Don’t steal, don’t lift, | دزدی نکن ،چیزی رو بلند نکن |
Twenty years of schoolin’ | بیست سال درس بخون |
And they put you on the day shift | تا توی شیفت روزانه بهت کار بدن |
Look out kid, they keep it all hid | به بچه نگاه کن اونا همشو قایم میکنن |
Better jump down a manhole | شاید اصلا بهتره توی سوراخ بپری |
Light yourself a candle, don’t wear sandals | پس یه شمع روشن کن،یادت باشه که صندل نبپوشی |
Try to avoid scandals | خودت را رسوا نکن |
Don’t wanna be a bum | نخواه که یه آدم ولگرد شی |
You better chew gum. | اصلا بهتره یه آدامس بخوری |
خود دیلان نه می خواهد بی تفاوت آدامسی بجود و سکوت کند، نه می خواهد با دروغ گفتن کسی را خوشحال کند. او شاعری متعهد است با آرمانهای آزادی وعدالت (هرچند از این آرمانگرایی برای
خود ماسکی نساخته) و نه تنها بر ضد استثمار خارجی آمریکا، تبعیض نژادی، بر سندیکای مشت زنی یا بهره کشی از کارگران به مخالفت بر میخیزد، بلکه حتی (حد اقل در آخرین آلبومش Nashville Ski
-Line) تملک و بردگیی که عشق رمانتیک به ارمغان می آورد را نیز رد میکند.
در ترانه “Don’t Think Twice Its All Right” خواننده، زنی را ترک میکند که از او بسیار زیاد می خواست، او تمام خواننده را برای خود می خواست “من قلبم را به ا و دادم، ولی او روح مرا می خواست” .
در ترانه “It Aint Me Babe” خواننده از دختری سخن می گوید که “میخواهد چشمانش را برای او ببندد” کسی که او (خواننده) را جایگزین تمام زندگی اش کند و چشم بر هر آنچه غیر او بندد. “کسی که قلبش را برای او بر روی همه چیز ببندد، کسی که برایش بمیرد” (چه کسی برای چه کسی بمیرد یا چم ببندد؟، این ایهام در متن انگلیسی هم وجود دارد ”someone who will die for”) و حتی “بیشتر”.
این چنین توقعی حتی در فرهنگ اجتماعی پذیرفته شده نیست و دیلان نمی پذیرد و به آن تن نمی دهد.
دیلان اعتقاد خودش را درباره رابطه آرمانی میان دو انسان در ترانه “All I Really Want To Do” بیان میکند و آن را نه تنها درباره رابطه میان زن و مرد، بلکه به رابطه میان کارگر و کارفرما،
شهروند و قانون، دانشجو و استاد تعمیم می دهد. شاید بتوان گفت دیلان از مفهوم راز آمیز و اسطوره ای عشق رمانتیک افسون زدایی می کند و آن رانه تنها مقدس یا آسمانی نمی داند بلکه آن را فرو نشاندن
میل دیوانه وار به مالکیت و آزمندی بی اندازه آدمی میداند.
I ain’t lookin, to compete with you | ،نمی خام باهات رقابت کنم |
Beat or cheat or mistreat you,. | بهت خیانت کنم یا آزارت بدم |
Simplify you, classify you, | تورو ساده کنم یا تورو طبقه بندی کنم |
Deny, defy, or crucify you | .انکارت کنم، از تو دفاع کنم یا تو رو قربانی کنم |
All I really want to do | تمام چیزی که ازت میخام اینه که |
Is Baby, be friends with you. | عزیزم میخوام باهات دوست باشم |
ترجمه و اقتباس از فرشاد ملک زاده
۱ نظر