نابوکو (II)


نیکولا بعد از رد کردن سرودن اشعار نابوکو، بر روی “Il Proscritto” کار کرد که اولین اجرای آن در مارچ ۱۸۴۱ فاجعه ای بود و باعث شد نیکولا قراردادش را لغو کند و زمانی که به وین بازگشت و درباره موفقیت نابوکو شنید بسیار خشمگین شد و گفت: “اپراهای وردی بسیار زشت هستند، قطعات وی از لحاظ تکنیکی تمسخر آمیز اند وی حتی حرفه ای نیز نمی باشد، باید برای او تاسف خورد، آهنگساز خوار.” همچنین اپرای نابوکو را هیچ خواند و گفت: “جنون آمیز، پرخاشگر و جانی”.

البته ادعاهای نیکولا در اکثریت قرار دارد. نابوکو موفقیت وردی را تا بازنشستگی اش پس از ساخت ۲۹ اپرا (از جمله نسخه های جدید و بازنویسی بعضی از آثارش) تضمین نمود.

تاریخ نگاران موسیقی بخش سوم این اپرا “آوازهای کر از بردگان عبری” را به عنوان یک اسطوره ثبت کرده اند.


audio file بشنوید
قسمتی از این اپرا را

آنان معتقدند که تماشاچیان پس از اجرای سرود اثر گذار بردگان برای بازگشت به سرزمینشان، غیرت ملیشان به خروش آمد و درخواست اجرای دوباره آن قطعه را کردند. تکرار آن در آن زمان از طرف دولت ایتالیا ممنوع بود. اگرچه تماشاگران در تکرار آن بخش اصرار ورزیده بودند اما به جای آن “Immenso Jehova” آهنگی که توسط بردگان یهودی در سپاسگزاری از پروردگار خوانده بودند تکرار شد. بعدها “آوازهای کر از بردگان عبری” به عنوان سرود ملی رهایی بخش در ایتایا درآمد.


audio file بشنوید
قسمتی از این اپرا را

سازهای استفاده شده در ارکستر این اپرا، دو فلوت (یکی به طور دوبل به عنوان پیکولو)، دو ابوا (یکی از آن دوبل به عنوان کرآنگله)، دو کلارینت، دو فاگوت (bassoons)، چهار ترمپت، سه ترومبون (دو عدد با صدای تنور، یکی باس)، یک چیمباسو (cimbasso)، تیمپانی، درام بیس، سنج (cymbals)، مثلث (triangle)، ساید درام (side drum)، دو چنگ و سازهای زهی است.


audio file بشنوید
قسمتی از این اپرا را

خلاصه ای از اپرای “ناکوبو”

زمان: ۵۸۷ سال قبل از میلاد مسیح
مکان: اورشلیم و بابل

قسمت اول (Act 1): اورشلیم

“خداوندا، من این سرزمین را به پادشاه بابل تحویل خواهم داد و او آن را به آتش خواهد کشانید.”

فضای ورود به شهر اورشلیم

یهودیان شکست خورده اند و نابوکو مسلح در حال ورود به شهر است. کشیش اعظم زکریا به مردم می گوید نا امید نشوند و به خداوند اعتماد کنند. فننا و ابیگیل دختران نابوکو بودند. زمانی که زکریا، نابوکو را تهدید به قتل فننا می کند، اسماعیل برادرزاده پادشاه شهر اورشلیم به دلیل آنکه عاشق فننا بود او را نجات می دهد و یهودیان وی را خائن می نامند.

قسمت دوم (Act 2): ناباوران
“هان، گردبارد لرد چهارم، بر شروران خواهد رسید.”

پرده اول: قصر بابل

نابوکو، فننا را به عنوان نائب السلطنه خود بر می گزیند. آبیگیل در می یابد که دختر واقعی نابوکو نیست بلکه فرزند یکی از اسرای یهودی است. به ابیگیل خبر رسید که فننا بعضی از اسرای یهودی را آزاد کرده، وی از این فرصت استفاده نمود و شایعه کرد که نابوکو در جنگ کشته شده و خودش: ابیگیل، ملکه می شود، اینجاست که او کابالتا (قطعه اپراتیک کوتاه) را می خواند: “من آماده ام تا تخت پادشانی خونین و تاج طلایی را دریافت کنم.”

پرده دوم: تالار قصر بابل

به همراه صدای ویلنسل، زکریا منتظر فننا است، فننا دینش را به یهودیت تغییر می دهد. اگرچه خبر رسیده بود که شاه مرده است و ابیگیل قصد تسخیر تاج و تخت از فننا را دارد. به طور غیر منتظره ای نابوکو وارد می شود و می گوید “من پادشاه نیستم، خدا هستم” و دستور می دهد تمام یهودیان کشته شوند. ناگاه نابوکو بر اثر آذرخش از حال می رود و تاجش بر زمین می افتد و ابیگیل آن را تصاحب می کند.

قسمت سوم (Act 3): پیشگویی
“بنابراین حیوانت وحشی کویر و جزیره و جغدها باید در یکجا سکنی گزینند.”

پرده اول: باغهای معلق بابل

نابوکو وارد می شود و تاجش را می طلبد. ابیگیل او را استیضاح می کند و به زندان می اندازد. نابوکو نجات فننا را از مرگ خواستار می شود و می خواند: “این چه عذابی است که در این کهنسالی باید آن را تاب آورم”.

پرده دوم: در کناره رود فرات

یهودیان در آرزوی وطن هستند؛ آوازهای کر از بردگان عبری: “پرواز کن با بالهایی از جنس طلا، پرواز کن و منزل بگیر بر دامنه ها و تپه ها”. زکریا بار دیگر آنان را نصیحت می کند که نابوکو بابل را ویران خواهد کرد.


قسمت چهارم: بت خرد شده

پرده اول: قصر بابل

نابوکو از خواب بیدار می شود فننا را در زنجیر می بیند که به قتلگاهش برده می شود. از خدای یهودیان طلب بخشش می کند و از طریق سربازان وفادارش از زندان آزاد می شود و فننا را نیز نجات می دهد.

پرده دوم: باغهای معلق بابل

نابوکو به اسرای یهودی می گوید که آزاد هستند و پرستشگاه جدید بار دیگر ساخته خواهد شد. ابیگیل وارد می شود در حالی که خود را مسموم کرده است، به کارهایش اعتراف و از فننا طلب بخشش می کند و از دنیا می رود. زکریا، نابوکو را پادشاه پادشاهان می نامد.

en.wikipedia.org

1 فکر می‌کنند “نابوکو (II)

  1. دوست عزیز مترجم،
    ترجمه ای که از مدخل «نابوکو» در فرهنگنامه ی ویکیپدیا کرده اید ترجمه ای پر اشتباه است برای نمونه: (The Hanging Gardens of Babylon) به معنای «باغ های معلق بابل» است و نه «باغهای قتلگاه بابل». یا جمله ی (Abigaille enters. She has poisoned herself) ، که به (ابیگیل وارد می شود در حالی که به خود سم خورانده است) برگردانده شده در فارسی به سادگی به (ابیگیل وارد می شود. او (یا درحالیکه) خودش را مسموم کرده است) ترجمه می شود. حالا که می خواهید برای خوانندگان فارسی زبان ترجمه ای از مدخل های این فرهنگنامه ی آزاد را فراهم آورید بهتر است کمی بیشتر دقت کنید تا برای خوانندگان مرجعی مطمئن تر باشید.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.